Ximena de Anda, una reina del doblaje

La actriz de doblaje Ximena de Anda tiene una de las voces más versátiles que seguramente ya escuchaste tanto en series de televisión, películas y caricaturas. Pronto estrenará la nueva aventura de “Huevo Cartoon” en salas de cine, y mientras eso sucede, conversamos con ella acerca de su oficio y de la importancia que para ella ha sido el aprender lengua de señas.

Actualmente su trabajo se puede escuchar en la serie de HBO “Lovecraft country”, “mucho de la premisa es saber qué monstruo es peor, el que tiene muchos ojos y tentáculos, o el del racismo que es nuestro monstruo actual, por así decirlo. Y cada vez se pone mejor (la serie)”. En Warner también está en una serie que se llama “Leyendas del mañana”, participa en “American Gods” donde hace la voz de “Bilquis” (Yetide Badaki).

“Viene una película súper interesante, dos caricaturas y dos videojuegos, estoy en varios proyectos de Netflix y videojuegos también. Lo que se viene bien prontito es lo nuevo de ‘Huevo Cartoon’, ‘Un rescate de huevitos’, que aquí es actuación de voz, no es doblaje, es decir, los actores vamos y hacemos lo queremos y después dibujan conforme a lo que nosotros hayamos hecho. En doblaje tenemos que hacer conforme lo que ya está escrito”.

En esta cinta mexicana, Ximena interpreta a la “Huevita Codorniz”, “es un personaje muy inteligente y divertido. Con ‘Huevo Cartoon’ llevo muchos años colaborando y estamos esperando con muchas ansias esta película”. En esta franquicia siempre hace roles diferentes y aunque ya es de casa, siempre hace casting para ver a qué personaje le va mejor su voz, o cómo la experiencia se volverá más divertida.

Sobre su evolución en el doblaje, dice Ximena que nunca hay tiempo para el aburrimiento. “En México se hace mucho doblaje que se va a toda Latinoamérica. Entonces, es muy interesante saber que también necesitas usar palabras que tengan que irse para toda la región. Por ejemplo, no podemos decir ni ‘wey’ ni ‘pana’, palabras que son muy locales de otros países. Sí hay una alta conciencia del lenguje”, además de saber darle al ritmo y a la intención para que todo fluya.

Cortesía.

“Yo entré al doblaje muy grande, apenas hace cinco años, la gente de doblaje entra muy joven, es un gremio pequeño”. Destaca que hay muchos jóvenes que están intentando también encontrar su lugar, pero no solo se trata de hacer “vocecitas”, “se trata de toda una actuación y de ponerle voz a algo que ya existe, somos parte importante de la producción, se necesita doblar además a diferentes idiomas. El doblaje es muy importante, por ejemplo para el público que no puede leer tan rápido, o para las personas que no saben leer y así pueden tener acceso a la diversión y a programas culturales. De repente me toca grabar cosas muy interesantes del espacio y del cuerpo humano y todo eso es basarlo al lenguaje materno del lugar que estamos habitando”.

Con respecto a estudiar lengua de señas, dice Ximena que también parte de la necesidad de llegar a otros públicos que también quieren divertirse. “Ha sido todo un viaje, yo hago teatro desde los nueve años y estudié en la facultad de Filosofía y Letras de la UNAM toda la carrera de actuación y después me especialicé en Estados Unidos. He hecho comedia musical y tele. Y cuando llegué al doblaje, ‘pues no te muevas, porque si te mueves haces ruido y se mete’. Entonces, toda tu actuación tiene que estar en la voz, casi casi no puedes ni gesticular. Y ahora justo es lo contrario con la lengua de señas mexicana, puedes usar todo tu cuerpo, pero no la voz y me parece un proyecto muy importante porque los sordos en el país están muy invisibilizados, creo que todavía más que los ciegos y débiles visuales”.

Confiesa que no estudió señas por algún motivo familiar, sino porque le parece que es parte de su responsabilidad y la de todos. “Para mí ha sido fascinante y tiene mucho de actuación, no solo son las señas que simbolizan una palabra en específico, también se trata de expresar cómo te sientes y para eso se necesitan muchos gestos y para los actores creo que particularmente es sencillo conectar, a mí me gustaría dentro de poco tiempo poder hacer teatro para sordos”.

Recuerda a una compañía que se llama “Seña y verbo” que tiene actores sordos profesionales que se han presentado por todo el mundo y que invitan a histriones que pueden escuchar, “el chiste es hacer una obra de teatro que sea interesante para las personas oyentes y para los sordos”, expresa Ximena, quien finaliza al recordar que también tiene un canal de YouTube llamado “Ximena de Anda. El cristal con que se mira”.

mm
Kike Esparza

Soy un periodista apasionado del cine, la música y la moda. Tengo una obsesión por contar las horas y estornudar una y otra vez cuando tengo que tomar una decisión. Quiero ser como Carrie Bradshaw.

RosaDistrito

En este blog Kike Esparza habla desde su experiencia, 12 años en el periodismo le han permitido adentrarse y disfrutar de tópicos como el cine, la música, la moda y la diversidad. Rosa Distrito es el espacio que disfrutamos todos.

Encuéntranos en redes sociales.